Harry Potter: 12 razlika između Čarobnjakova kamena i Filozofskog kamena

Koji Film Vidjeti?
 

U Velikoj Britaniji, prva priča Harryja Pottera zove se Filozofski kamen, ali u državi je to Čarobnjakov kamen. Koje su razlike između njih dvoje?





Harry Potter i filozofski kamen objavljen je 26. lipnja 1997. u izdanju Bloomsburyja u Ujedinjenom Kraljevstvu. Samo godinu dana kasnije, SAD objavljuju vlastitu verziju pod Scholastic Corporation, ali ovaj put pod naslovom Harry Potter i čarobnjakov kamen . Razlika u naslovu zapravo ne pokoleba čitatelje i obično ne uzrokuje nikakvu zabunu. Obožavatelji Harryja Pottera dobro znaju da su razlike u naslovu napravljene u marketinške svrhe, međutim duljina razlika između ova dva romana (pa čak i filmova) nešto je duža nego što većina ljudi shvaća.






POVEZANO:Harry Potter: 10 stvari u filmu o polukrvnom princu koje imaju smisla samo ako čitate knjige





Između knjige i filmske verzije postoji nekoliko suptilnih razlika kojih će biti svjesni samo ljudi koji su pročitali ili vidjeli obje verzije priče. Iako su razlike ipak toliko malene da su možda uspjele izbjeći pažnju većine gledatelja.

Ažurirao 19. studenog Matthew Wilkinson: Oštrooki obožavatelji Harryja Pottera pomno su pazili na sve u ovim filmovima, tražeći najsuptilnije moguće razlike, a ima ih naokolo. Iako su neki samo mali detalji, postoje razlike koje obožavatelji Harryja Pottera trebaju potražiti i naučiti o njima. Pa, koje su 12 ključnih razlika o kojima svi trebaju znati?






12Harry's Sass

Možda to neće biti dobro predstavljeno u filmovima, jer Harryjev drski stav jedna je od njegovih dražih osobina u knjigama. No očito je Harryjev obraz izraženiji u američkoj verziji priče. Primjerice, tijekom njihovog prvog sata napitaka, Snape poziva Harryja da mu postavi hrpu zamornih pitanja na koja očito ne zna odgovor. Hermiona je, pak, željna odgovoriti na njegova pitanja. U filmu Harry samo jednostavno pogleda Hermionu i kaže da ne znam, gospodine. '



gospodar prstenova društvo prstena produženo izdanje trajanje

U američkoj verziji knjiga Harry zapravo kaže. Jasno je da Hermiona zna odgovor. Trebao bi je pitati. ' U Velikoj Britaniji, kaže, mislim da Hermiona zna odgovor, zašto je ne probate? ' Verzija u Velikoj Britaniji očito ima uljudniji ton, ali Harryjev stav u prvom je zasigurno poželjniji.






jedanaestHagridova vožnja

Hagridov motocikl jedan je od prvih čarobnih predmeta u kojima vidimo Harry Potter i čarobnjakov kamen . Čitatelji kasnije saznaju da je ovo bicikl Siriusa Blacka, koji ga posuđuje Hagridu kako bi Harrya odveo na sigurno i zdravo.



No, ovisno o tome koju ste verziju knjige pročitali, vjerojatno ste Hagridov bicikl upoznali pod drugim imenom. Opet, ovo je suptilna razlika i mijenja se samo zbog različitih kulturnih žargona. U verziji u Velikoj Britaniji, Hagridovu vožnju nazivaju 'motorom', dok je u američkoj nazivaju i 'motociklom'.

pokemon idemo kako dobiti mew

10Hermionin izgled

Hermionin izgled također je malo izmijenjen između ova dva izdanja. Osim što je nazvana najsvjetlijom vješticom u svojim godinama, 'Hermionin opis u knjigama je, puno čupave smeđe kose i prilično velikih prednjih zuba.

Kroz roman se također spominju njezini rubovi i neke druge ključne značajke. U Harry Potter i čarobnjakov kamen , nećete pronaći isti točan opis, jer je izraz 'rub' umjesto toga zamijenjen riječju šiške.

9Božićni poklon gospođe Weasley

Harryjev prvi Božić u Hogwartsu je sretan. To je prvi put da dobiva nekoliko vlastitih poklona, ​​od kojih je najbolje čarobno nasljeđe koje je ostavio njegov otac. Također dobiva još nekoliko stvari poput zahrđalog novčića od tete Petunije i blistavog džempera od gospođe Weasley. Ako pročitate UK verziju Harry Potter i filozofski kamen , od gospođe Weasley dobiva 'skakača'.

POVEZANO:Harry Potter: 10 činjenica o Ronu Weasleyju koje izostavljaju u filmovima

Dvije riječi. 'džemper' i 'džemper' potpuno su različiti. A s obzirom na to da mladi čitatelji nisu imali luksuz brzog i laganog pretraživanja Googlea kako bi razlikovali dva pojma u 1990-ima, razumljivo je zašto ga mijenjaju u tiskanoj verziji u SAD-u.

baz luhrmann romeo i juliet usporedba sa shakespeareom

8Prihvatno pismo iz Hogwartsa

Harryjevo poznato Hogwartsovo pismo o prihvaćanju također je napisano pomalo drugačije u svakoj verziji. Pismo koje Hagrid tako očajnički pokušava dostaviti Harryju dolazi uz njegovo standardno pismo o prihvaćanju potpisano od McGonagall, kao i popis potrepština koje će mu trebati za prvu godinu.

Podijeljen je u tri odjeljka: Uniforma, Knjige s predmetima i Ostala oprema. U Harry Potter i filozofski kamen , 'udžbenici' se nazivaju 'postavljenim knjigama'. Uz to, pismo je potpisano 'Prof M McGonagall' u verziji u Velikoj Britaniji i 'Professor M McGonagall' u američkom izdanju.

7Prtljaga na platformi 9 3/4

Harry upadljivo kotači vlastiti mali stalak za prtljagu na kolodvor King's Cross kako bi došao do platforme 9 3/4.Tnjegov stalak koji sadrži njegovu čaroliju i njegovu sovu, Hedwig, naziva se 'kolica'uameričko izdanje Harry Potter i kamen čarobnjaka , dok je u UK verziji Harry naguravao 'kolica'.

Isto tako, kolica slatkiša iz Hogwartsa u verziji u Velikoj Britaniji nazivaju se kolicima, iako su odlučili zadržati tu verbaciju i u američkoj verziji filmova.

6Opis Deana Thomasa

Jedna od najočitijih razlika između ova dva kompleta knjiga je opis Deana Thomasa. U Velikoj Britaniji, knjiga jednostavno kaže, ostalo je troje ljudi za razvrstavanje. Turpin, Lisa su postale ... Iako američka verzija ima eksplicitniji opis, tri su osobe ostale razvrstane. 'Thomas, Dean,' crni dječak još viši od Rona. ' 'Turpin, Lisa' postala je ...

Zapravo, Deanov je opis u potpunosti negiran iz britanske serije, zahvaljujući J.K. Rowlingina urednica koja se odlučila protiv. Rowling je, naravno, znao da je Dean crni Londončanin i pobrinuo se da bude predstavljen kao takav kad dođe vrijeme za glumce za filmove.

kako dobiti gta 5 besplatno na računalu

5Dean se sortira

Da bismo još više dodali misterij Deana Thomasa, nisu samo njegovo ime i opis izostavljeni iz američke verzije knjige. Iz nekog su razloga izrezali i u koju je kuću razvrstan.

U britanskoj verziji navodi se da se pridružio Harryju u kući Gryffindor, jasno ga usklađujući od samog početka. Ipak, to se ne događa u američkoj verziji, s tim da lik očito nije toliko važan.

4Limuni od šerbeta

Ovo je prilično mali detalj, ali slatki limuni Sherbet upravo su slučajno omiljeni miljenik profesora Dumbledorea, što ga spominje u cijeloj franšizi. U britanskoj verziji knjige slatko se naziva šerbet limun, tvrdi, slatki kiseli oblik koji ima gazirani prah limuna.

Međutim, ovi slatkiši nisu uobičajeni u Americi, pa je zbog toga promijenjen u kapljicu limuna kako bi više ljudi razumjelo o čemu se razgovaralo kad se pojavio ovaj slastičar.

3Krstionica

Svaki put kad se napiše pismo Harry Potter i kamen čarobnjaka , font se mijenja u različite spise, ovisno o tome tko piše pismo. Puno je različitih fontova u cijeloj knjizi, a Hagrid ima svoj grubi 'rukopis' u usporedbi s elegantnim spisima profesora McGonagalla.

POVEZANO:Harry Potter: 10 činjenica o Harryju izostavljenom iz filmova

koji glumi Paula Walkera u Fast 7

U Harry Potter i filozofski kamen , slova se jednostavno mijenjaju u kurziv, bez posebnih fontova koji predstavljaju svaki znak.

dvaKnjige iz Hogwartsa

Posebice se jedan udžbenik iz Hogwartsa razlikuje između britanske i američke verzije knjige. Pred kraj romana, Harry uči za svoje finale i traži riječ 'Dittany' u udžbeniku 1.000 čarobnih biljaka i gljivica .

U UK verziji, 100 čarobnih biljaka i gljivica naslov je udžbenika. Ovo je jedna od rijetkih knjiga koja se još nije našla na policama s knjigama Muggle, međutim, čini se da je američka verzija preferirani naslov za većinu obožavatelja.

1Filozof nasuprot čarobnjakovom kamenu

A najpopularnije pitanje obožavatelja odnosi se na razlike u naslovima Harry Potter i kamen čarobnjaka i Harry Potter i filozofski kamen . Čini se dovoljno čudnim da su izdavači knjiga spremni promijeniti tako minimalne detalje u knjigama kako bi ih učinili djeci razumljivijima, no posjedovanje potpuno odvojenih naslova knjiga nešto je što se rijetko radi.

Jednostavna je stvar u tome što američki izdavači misle da riječ 'čarobnjak' zvuči primamljivije i čarobnije od riječi 'filozof'. U to vrijeme vjeruje se da bi američka djeca više poznavala pojam 'čarobnjak', nego što bi imala 'filozof', zbog čega je vjerojatnije da će knjigu podići u trgovini.

SLJEDEĆI:Harry Potter: Što štapić svakog lika govori o njima