Studio Ghibli: 10 načina na koje se dvorac na nebu promijenio u engleskoj verziji

Koji Film Vidjeti?
 

Engleska verzija Castle In The Sky bitno se razlikuje od japanske verzije. Evo, to se mijenja.





Iako je Studio Ghibli u posljednjih desetljeće ili dva stekao veliku popularnost u zemljama engleskog govornog područja, između Japana i zapadnog svijeta još uvijek postoji mnogo kulturoloških razlika. Zbog toga je puno više posla u stvaranju engleskog sinhronizacijskog filma od jednostavnog prijevoda, pri čemu je potrebno napraviti nekoliko glavnih dorada kako bi se privukla drugačija publika.






kada se vraća zadnji čovjek na zemlji

POVEZANO: 10 najstrašnijih stvorenja Studio Ghibli



Uzmimo 1984. godine Dvorac na nebu na primjer, što je zahtijevalo iznenađujuću količinu posla prije nego što se smatralo pogodnim za zapadnu publiku. Ovo je deset primjera kako se film promijenio u engleskoj verziji.

10Bila su dva odvojena preslika

Krajem 1980-ih - puno prije nego što je Disney uspostavio plodnu vezu sa Studiom Ghibli - engleskim dublovom Dvorac na nebu je naručen za upotrebu na letovima Japan Airlinesa, ali je brzo našao put do američke publike nakon što ga je objavio Streamline Pictures. Čelnik tvrtke Carl Macek izrazio je razočaranje zbog snimanja, tvrdeći da nije intelektualno ili estetski dorasla filmu.






Disney će nastaviti snimati vlastiti dub 1998. godine, iako je loša blagajna princeze Mononoke izdanje ove verzije zadržalo sve do 2003.



9Ime se promijenilo više puta

Iako je originalni japanski naslov filma, Razmišljati ū ne Shiro Rapyuta , približno prevedeno na Laputa: Dvorac na nebu , naslov je pretrpio nekoliko revizija u izdanju sa Zapada.






POVEZANO: 10 filmova koji su iz nekog razloga promijenili naslov



Film je točno nazvan Laputa: Dvorac na nebu na više teritorija, uključujući Australiju i UK, ali je skraćen na Dvorac na nebu u SAD-u i više drugih zemalja, budući da je 'la puta' opscenost na španjolskom. Smiješno je, međutim, španjolska verzija filma umjesto toga dobila je naslov Lapuntu: Dvorac na nebu , u cijelosti promijenivši ime istoimenog dvorca u filmu.

8Glumcima su dodana veća imena

Iako je izvorno japansko izdanje Dvorac na nebu predstavio je glumačku ekipu relativno popularnih japanskih glasovnih glumaca, Disneyev dub film povećao je cijenu dodavanjem nekih velikih holivudskih imena, uključujući Anna Paquin i James Van Der Beek kao dva glavna lika filma, Sheeta i Pazu.

Čak i svoje sporedni likovi oživjeli su poznati glumci, a glumačkoj ekipi pridružili su se i Mark Hamill, Cloris Leachman, Mandy Patinkin i Andy Dick.

7Dodani su dodatni dijalozi i pozadinska buka

Nesumnjivo je majstor svog zanata, ima nešto u filmovima Hayaoa Miyazakija koji se povezuju s publikom na više od samo površinske razine. U njegovim filmovima postoji nešto lijepo introspektivno i atmosfersko - nešto što često pripisuje tehnici koja se naziva ‘ma’, a koja se manifestira kao povremeni trenuci tišine, što omogućava publici da razmišlja o dosadašnjem putovanju.

U izvornoj verziji ima puno 'ma' Dvorac na nebu također, ali ovi su trenuci ispunjeni pozadinskom bukom i dodatnim dijalogom na engleskom dub-u zbog uočenog nedostatka pozornosti zapadne publike.

6Izvorna je ocjena prerađena

S originalnom partiturom Joea Hisaishija za Dvorac na nebu nakon 39 minuta, kompozitor je angažiran da dotjera svoj rezultat u izdanju filma na engleskom jeziku, pri čemu je glazba na kraju zauzela oko 90 minuta dvosatnog trajanja filma. Uz to, partitura je prerađena kako bi se snažnije usredotočila na njene orkestralne elemente, umanjujući raširenije sintisajzere pronađene u izvornoj verziji.

POVEZANO: Studio Ghibli: 10 animiranih filmova s ​​najvećim prihodom svih vremena

Iako je to učinjeno kako bi film bio privlačniji zapadnoj publici, potez su također oštro kritizirali neki koji su tvrdili da je tišina koja prati nekoliko filmskih scena bila ključna za njegove osjećaje i atmosferu, umjesto da se u filmu učinila bombastičnijom. Engleski dub filma.

5Magnum Dub imao je čudne tišine

Iako je nevjerojatno rijetko pronaći DVD verziju izvornog, zlosretnog Magnum dub-a Dvorac na nebu , oni koji je posjeduju primijetili su njezinu tendenciju nasumce presijecati dijaloške linije, a likovi često ostaju potpuno tihi unatoč činjenici da im se usta miču.

kada je svježi princ bel aira na netflixu

Bilo da je to namjerno učinjeno ili jednostavno zbog lošeg umijeća s Magnumove strane, ističe još jedan način na koji je Disney dub superioran.

4Pazu i Sheeta bili su ostarjeli

U japanskoj verziji Dvorac na nebu , Pazu i Sheeta trebali su biti pred tinejdžeri, što je točno u skladu s tendencijom Studija Ghiblija da priča priče usredotočene na mlađe likove. Budući da se zapadnjačka publika uglavnom naginje starijim protagonistima, obojica su likova bili u dobi do srednje dobi.

Iako njihova tačna dob nikada nije izričito navedena u filmu, glasovi Anna Paquin i Jamesa Van Der Beeksa jasno odražavaju tu činjenicu, s tim da je odabir namjerna odluka Disneyeve strane.

3Sheeta je postala majčinska figura pirata

Sa Sheetom i Pazuom koji su stvorili nešto kao drugarstvo s Dolinom bandom nebeskih gusara tijekom Dvorac na nebu , prirodno je puno interakcije između Sheete i posade Dolina broda. U japanskoj verziji filma ove se interakcije drastično razlikuju od onih koje se nalaze u engleskoj verziji, s tim što su neki pirati izrazili romantično zanimanje za Sheetu.

POVEZANO: Studio Ghibli: 10 najgorih filmova (prema IMDb-u)

rise of the tomb raider duljina kampanje

Budući da je lik tako mlad, to bi zapadnoj publici izgledalo jezivo. Da bi se to popravilo, ove su scene ponovo napisane kako bi Sheeta u engleskom izdanju filma prikazale više majčinu figuru pirata.

dvaUklonjene su mnoge literarne reference

Nije tajna da Dvorac na nebu krcat je literarnim referencama. Napokon, sama Laputa referenca je na još jedan plutajući grad istog imena u klasičnom romanu Jonathana Swifta Gulliverova putovanja . Ostala literarna djela spomenuta u filmu su djela Roberta Louisa Stevensona Otok s blagom i Biblija, kao i neki stari hinduistički tekstovi.

Mnoge od ovih referenci uklonjene su iz zapadnog izdanja filma, iako ostaje nejasno točno zašto. Međutim, moguće je da se smatralo da spominjanje stvarne književnosti u izmišljenom fantasy svijetu odvlači pažnju članova publike.

1Kasnija izdanja DVD-a i Blu-Raya sadržavala su i japansku i englesku verziju

Unatoč japanskoj i engleskoj verziji Dvorac na nebu sadrže iznenađujuću količinu razlika, nedavna izdanja filma na DVD-u, Blu-rayu, pa čak i neke usluge streaminga omogućuju publici da odabere koju verziju želi pogledati.

Umjesto da jednostavno možemo odabrati jezik na kojem će se film gledati, specifične razlike između izvornog japanskog izdanja i njegovog engleskog sinhronizacijskog zapisa ostaju netaknute.