Igra lignji: 10 stvari koje ste propustili ako ne govorite korejski

Koji Film Vidjeti?
 

Dok je Squid Game sada emisija broj 1 u svijetu, mnogi koji govore korejski nisu zadovoljni onim što se prevodi, a što se izostavlja.





Dok Igra lignje je emisija broj 1 u svijetu sada, prema Buzzfeed , mnogi koji govore korejski su nezadovoljni i uznemireni onim što se prevodi, a što se izostavlja. Uzimati nešto na jednom jeziku i prevesti na drugi je umjetnost koju mnogi producenti ne razumiju ili ne žele platiti.






POVEZANO: 15 K-drama koje nisu imale sretno



Internet trenutno vrvi od govornika korejskog koji ukazuju na probleme s prijevodima i na ono što se propušta, izglađuje ili jednostavno izostavlja. Mnoge suptilnosti koje bi obogatile emisiju za one koji ne govore korejski potpuno su propušteni.

10Značenje imena likova

Ima ih nekoliko zauzetih teme na Redditu o Igra lignje trenutno, a prijevodi su vruća tema. Redditor huazzy objavljeno o tome kako određena imena znakova imaju dublja značenja koja se gube u prijevodu. Objavljuju: 'Sae-byeok (ime sjevernokorejskog prebjega) znači 'zora' na korejskom.'






Postoje i suptilnije razlike u načinu na koji se likovi obraćaju jedni drugima, što pokazuje različitu klasu i razinu poštovanja. vitaminska voda247 objavljeno: 'Ljuti me što titlovi koriste imena kada likovi zapravo kažu 'hyung' (što znači stariji brat ili stariji na respektabilan način.)' Iako bi prijevod koji je više specifičan za kulturu možda poželjan, neki obožavatelji na Redditu su to objavili. izravan engleski prijevod mogao bi ga učiniti još zbunjujućim za one koji nisu previše upoznati s korejskim običajima.



9Više o izazovima

U Igra lignje , izazovi su središnji u seriji, ali razumiju li ih oni koji nisu korejski? Na primjer, huazzy primijetio je da je prva igrana igra 'ista ideja kao Red Light/Green Light, ali postoji razlika u kadenci koja je čini strateškijom od samo Red Light/Green Light.'






putovanje 3: od zemlje do mjeseca cast

Na TikToku, korisnik Euijin Seo objašnjava neke od prevoditeljskih i kulturnih poteškoća; igra'crveno svjetlo, zeleno svjetlo' iz pakla - igra koju su mnoga američka djeca odrasla igrajući se u školama (bez nasilja) - ali se zapravo na korejskom zove 'mugunghwa kkochi pieot seumnida'. Euijin je rekao da je 'mugunghwa' zapravo korejski nacionalni cvijet, au korejskoj verziji igre, 'svaki put kad cvijet procvjeta, moraš se smrznuti'



8'Jednog sretnog dana'

Jedan Korejski Redditor istaknuo je značenje naslova posljednje epizode 'One Lucky Day', što je poznata korejska kratka priča Hyun Jin-guna, te zašto je kraj epizode bio poznat gotovo svima u Koreji:

'Posljednja epizoda je 'Jedan sretan dan', a ovo je iz poznate literature '운수 좋은 날.' U tom romanu glavni se lik cijeli dan muči kako bi nahranio svoju bolesnu ženu. Kad se vrati kući, nađe svoju ženu mrtvu, tada je priča gotova.' U epizodi, Ki-hoon je zaradio mnogo novca u igri kako bi pomogao svojoj majci, ali je po povratku kući otkrio da mu je majka mrtva, što je usporedilo priču.

7Kulturne razlike

Prevođenje kulture izuzetno je teško bez da gledatelj pauzira video zbog dugih, akademskih fusnota o pozadini i kulturnih normi koje bi domorodac odmah razumio, ali bi se izgubio od onih koji nisu.

Korisnik Reddita zaokupljen životom primijetio je da je Sang-woo bio u kadi pored zapaljenog briketa, što je često bio znak samoubojstva. 'Briketi su znak siromaštva jer u ono vrijeme Korejci nisu imali struju... Također se uobičajeno koristi da Korejci [oduzmu sebi život] jer boravak u prostoru s isparenjem uzrokuje smrt.'

6Skrivajući svoj sjevernokorejski naglasak

Jedan korisnik Twittera Youngmi Mayer ( @ymmayer ) objasnio je da lik pokušava sakriti svoj stvarni naglasak od drugih igrača: U sceni u kojoj Sae Byeok [Sae-byeok] razgovara sa svojim mlađim bratom, ona u početku govori standardnim seulskim dijalektom, ali odmah prelazi na sjevernokorejski naglasak kad njezin brat počne biti uznemiren.

POVEZANO: Igra lignji 10 glavnih likova, rangiranih po dopadljivosti

To je uobičajeno jer može postojati određena razina diskriminacije i Sjevernokorejka bi pokušavala umanjiti svoje razlike kako bi se bolje uklopila. Dodao je Redditor njihovo iznenađenje što drugi gledatelji nisu shvatili činjenicu: Kad su svi gledali sa mnom, pomislio sam 'zašto svi ne znaju da je Sjevernokorejka?'

5Neki od djela glasovne glume

Azijski glumac Edward Hong oglašava više likova Igra lignje , uključujući Kim Si-hyun, (igrač 244) AKA pastor. 'Način na koji korejski pastiri govore potpuno je drugačiji od načina na koji govore američki pastiri', ispričao je tijekom a BuzzFeed intervju. 'Dakle, glumci koji nemaju kulturološko poznavanje možda neće razumjeti kako igrati tu ulogu.'

Sinkronizacija je teška umjetnost, nastavlja Edward:'Snimanje bih nazvao čarobnim trikom jer zahtijeva četiri grupe ljudi u zborovima: glumac, direktor ADR-a, audio inženjer i prevoditelj - svaki pojedini aspekt mora savršeno funkcionirati za sinkronizaciju kako bi zvučalo i izgledalo kao da je besprijekorno .'

4Značenje riječi 'Gganbu'

Neke propuštene stvari mogu imati malu važnost, ali druge mogu definirati likove i njihove odnose. U epizodi 6, razgovor između igrača 001 i Gi-huna oko značenja iza gganbu, korejska riječ koja se koristi za pokazivanje savezništva .

POVEZANO: 10 srceparajućih smrti u igri lignji, rangirano

Youngmi Mayer kaže da u engleskoj verziji tekst glasi 'mi dijelimo sve', ali stvarni prijevod gganbu je 'nema vlasništvo između mene i tebe.' Ona kaže u njoj video da, iako se možda čini malom razlikom, to je stvarno 'veliki promašaj' jer je to 'cijela poanta ove epizode'.

3Mi-nyeo male promjene u dijalogu

Mayer je istaknuo da će engleske sub i sinkronizacije dosljedno dezinficirati prilično stalne psovke i grube dijaloge Han Mi-nyea. Jedan eklatantan primjer koji je istakla bio je kada je lik pokušavao natjerati druge da igraju mramora u epizodi 6. Han Mi-nyeo, pametan lik, kaže 'nije genije, ali još uvijek može riješiti stvari', ali Youngmi prevodi redak na: vrlo sam pametan; Jednostavno nikad nisam imao priliku studirati.

Znati koliko je lik grub može biti vrlo važno za razumijevanje tog lika i kako se uklapaju u svoj vlastiti svijet. Bilo bi to kao sinkronizacija u 'darn' na Samuela L. Jacksona, pa gledatelju dosta toga nedostaje.

dvaSuptilna komedija je propuštena

Govornu komediju uvijek je teško prevesti, a kada su u pitanju dvije riječi koje imaju različita značenja, ali isti izgovor, to još više otežava.

POVEZANO: Likovi igre lignje, rangirani od najmanje do najveće vjerojatnosti da će pobijediti u Igrama gladi

Redditor nobasketball4me navodi: '...kada Sangwoo [Sang-woo] opisuje kako je izgubio novac igrajući se s fjučersima u dionicama, Gihun [Gi-hun] je zbunjen jer je 'futures' na korejskom '선물' (sunmool) što je slučajno isti izgovor kao i riječ 'dar'. Tako je GH bio pod dojmom da je SW izgubio 6 milijuna dolara dajući skupi 'poklon' ženi ili nešto slično, otuda i komični efekt.'

1Poštovanje/Nepoštovanje.

Korejska kultura je vrlo svjesna starosti i klase, a ignoriranje odgovarajućih počasti pokazuje ogromnu količinu prezira i nepoštovanja. Gledatelji koji nisu korejski možda su propustili nešto od ovoga s Gi-hunom i Oh Il-namom, kao ovaj Redditor ističe:

'Re: časti, uvijek vidimo Gi-huna kako koristi najpristojniji/formalni govor kada se obraća Starcu (ponaša se s poštovanjem prema starijima), ali u posljednjoj sceni gdje se ponovno okupljaju, on to odustaje i prelazi na neformalni/grub govor kad shvati kakvo je čudovište Stari Čovjek cijelo vrijeme bio. Čak i način na koji je izlio vodu i predao mu je jednom rukom pokazao je prezir.' To je pokazalo promjenu u njihovoj dinamici.

SLJEDEĆE: 10 najboljih dramskih serija za preživljavanje poput igre lignje