Objašnjene škotske riječi i izrazi Outlandera

Koji Film Vidjeti?
 

Outlander baca gledatelje u svijet škotskih imena, izraza i galskog žargona. Ovdje smo da prevedemo za nove obožavatelje (koji govore engleski).





Upozorenje: Manji SPOILERI za Outlander 1. sezona






The Outlander serija oživljava svijet Škotske iz 18. stoljeća zapanjujućom preciznošću ... i to uključuje velik dio govornog jezika, jedva preveden s galskog i škotskog žargona. Ovdje smo da pomognemo obožavateljima da nauče imena, pojmove i izraze koji će ih trebati znati.



state of decay 2 istraživanje novih teritorija

Sa serijom STARZ koja je sada dostupna na Netflixu, potpuno novi val gledatelja bit će odbačen u vrijeme škotske pobune i gorjske kulture. Akcente je dovoljno jednostavno uhvatiti, a likovi provode samo malu količinu vremena razgovarajući na svom rodnom galskom jeziku (obično kada je nemogućnost razumijevanja važna za radnju). No, granica između engleskog i škotskog slenga od početka je nejasna. Bilo da se radi o povijesnim pojmovima, pre-engleskim frazama ili napola prevedenom galskom, sastavili smo ključne riječi Outlander gledatelji će htjeti naučiti. Vjerujte nam, lakše je reći nego učiniti.

Nastavite s pomicanjem kako biste nastavili čitati Kliknite donji gumb za brzi pregled ovog članka.

POVEZANO: Vraća li se Claire ikad iz budućnosti u Outlanderu?






'Sassenach'

Prva epizoda Outlander ovaj pojam naziva svojim eksplicitnim naslovom, prije nego što je objašnjen u samoj epizodi. Opis koji su ponudili mještani Invernessa točan je: da se 'Sassenach' odnosi na Claire i Franka zbog njihove engleske baštine. Poluozbiljan, razigran ton također je dovoljno izravan ... barem u modernoj verziji Škotske. Kad Claire putuje unatrag kroz vrijeme do 1700-ih, kada su osjećaji između Engleza i Škota bili napeti kao i uvijek, riječ se primjenjuje poput brenda. Ne samo da se riječ odnosi na Engleze, 'Sassenach' se odnosi na svakog putnika koji zapravo nije rođen iz Škotske ... drugim riječima, 'outlander.'



'Gorštak'

Za one koji nisu dobro upućeni u škotsku povijest ili se za njih 'Highlander' uglavnom odnosi na film iz 1986. godine u kojem glumi besmrtni mač, značenje izraza pretpostavlja se da je poznato od samog početka. Za one koji nisu upoznati, taj se izraz izričito odnosi na gorje Škotske, smješteno sjevernije i zapadnije od Škotske nizije, koje se proteže na jug do granice s Engleskom. Sjever je zadržao daleko više drevne keltske tradicije i kulture nego jug, što je gorjansku kulturu najčešće vidjelo u pop kulturi. U priči o Outlander , predstojeći kraj gorštaka od Engleza prijeti prijetnja.






hoće li biti film descent 3

'Jakobinac'

Dodavanjem još jednog pojma poput 'Jacobite' koji se slučajno spominje možda će se slučajni gledatelji osjećati pomalo prezadovoljno, ali to je doista zadnja 'frakcija' u igri u radnji Outlander . I to nije ime odakle osoba potječe, već samo kojem je kralju odana. Budući da sama emisija istražuje povijest na djelu kao dio svoje priče, vodit ćemo računa o povijesnim detaljima i držati se samo potrebnih stvari. I prvi je korak znati kada Outlander započinje svoju zavjeru iz 18. stoljeća, Škotska i Engleska nisu u ratu ... ali sprema se pobuna.



Zašto? Jer godinama ranije, kralja Jakova II pritisnuli su s prijestolja Engleske, Škotske i Irske u korist svoje sestre Marije. Škoti lojalni Jakovu II - misleći na sebe kao na jakobite kao sljedbenike Jakovlje , latinski oblik Jakova - nikad ga nije zaboravio. Svrgnuti kralj James, njegov sin James Stuart i njegov unuk Charles Stuart držali su vatru jakobitske pobune gorućih sljedećih šezdeset godina, sve do događaja iz Outlander početi. To je neuredna mreža politike i katoličko-protestantske svađe, ali Outlander sve je jednostavno: jakobiti žele kralja Stuarta, ostali Škoti ne žele novi rat, a Englezi ('Redcoats') samo se na jedan način nose s pobunom.

'Bonny / Bonnie'

Ako se politika skloni, možemo se vratiti ležernim terminima i prenijetom slengu, bez ijednog besplatnog od 'bonny'. Postoji velika šansa da će netko tko je upoznat sa suvremenim Škotskim prepoznati taj pojam, jer se i dalje koristi do danas. Sada se njime može opisivati ​​gotovo sve dobro, onako kako bi neko druženje s prijateljima opisao kao 'lijepo'. No u vrijeme dok Claire putuje u nju, na nju će se gledati kao na 'slatku djevojku', s namjerom da se usmjeri direktno na njezinu ljepotu, kako izgledom, tako i temperamentom. Na temelju bilo francuskog 'bonne' ili latinskog 'bonusa', što znači dobro. Muška verzija bila bi 'hrabra'.

'Ken'

Ovo bi mogla biti najveća krivulja za moderne gledatelje, jer zapravo nikada nije objašnjeno da kad škotski gorštak pita jesi li 'ken', oni izričito pitaju znaš li '. Može se uklopiti u riječi koje prethode i slijede, jer se često koristi u izrazima poput 'Nisam znao' ili kako se govore u razgovornom škotskom, 'Ja dinna ken.' E sad, ken.

'Laird'

Mnogi će gledatelji moći napraviti skok od 'lairda' do 'gospodara' kad se taj termin prvi put koristi za opisivanje Columa MacKenziea, poglavara klana MacKenzie - ili kako se o njemu govori tihim glasovima kad Claire prvi put stigne u njegov dom, 'laird.' Ali čak i ako su se Lord i Laird stoljećima prije događaja u Engleskoj i Škotskoj koristili naizmjenično Outlander , značenje može biti donekle iskrivljeno na temelju onoga što je pojam 'gospodar' značio u srednjovjekovnoj fikciji. Za početak, Colum MacKenzie nije plemić, što je vrsta stvari.

Ovdje su u pitanju dva problema. Za početak, izraz 'laird' odnosi se na posjednika imanja koji nadgleda druge obitelji i radnike zemlje koja daje pravo (široko govoreći). Stupac je Laird of Castle Leoch jer je prije njega pripadao njegovoj obitelji. Ali njegov odabir za poglavara klana MacKenzie trebao bi se vidjeti, barem u principu, kao nešto drugo. Oni koji su se založili za MacKenzieov klan mogli su odabrati Columovog brata Dougala za vođu, ali su umjesto njega izabrali Columa.

'Ratni poglavica'

U većini slučajeva, poglavar Klana također bi ih vodio u vrijeme rata ili fizički u bitci. Ali s obzirom na nevolju Columa MacKenzieja (Toulouse-Lautrecov sindrom), najstariji sin Jacoba MacKenzieja to nije mogao učiniti. Dakle, kad je došlo vrijeme za odabir novog vođe za klan, odlučeno je da je Colum sposoban voditi ... ali da je Dougal, njegov brat, taj koji bi trebao voditi vojsku umjesto Columa. Dougal je prihvatio ulogu koja je daleko manje konkurentna nego što bi slučajni promatrač mogao pomisliti.

'Medicinska sestra / mokra sestra'

Možda nije relevantno za radnju, ali vrijedi napraviti domaću zadaću kako ne biste propustili nekoliko šala trepnuvši i propustit ćete na Clairein račun. Za suvremene uši, činjenica da je Claire u Drugom svjetskom ratu bila medicinska sestra ima sasvim smisla. I u većini regija zapadne Europe u to doba Outlander , pojam je slično shvaćen kao netko tko se brine za bolesne ili ranjene. No, manje knjiški ili svjetski članovi klana MacKenzie očito nisu vidjeli dovoljno stvarnih medicinskih sestara da razlikuju taj termin od njegovog starijeg i izvornog značenja: bliže današnjem mokra medicinska sestra , ili žene koje doje bebe kad njihove majke neće ili ne mogu.

hoće li biti 2. sezona kraljica vriska

'Dijete'

Staroengleska riječ za bebu ili dijete, koja se primarno koristila u Škotskoj do 1700-ih.

'Dinna Fash'

Do sada čitatelji mogu shvatiti prvu polovicu fraze koju su Škoti u emisiji izgovorili pregršt puta, a 'moda' potječe od francuske riječi fâcher, što znači uznemiriti, iznervirati ili na neki drugi način dosaditi. Dakle, škotski izraz (još uvijek se koristi do danas) 'dinna fash' znači nešto poput 'ne znoji se' ili 'ne brini'.